Category: Education

LaTeX Template for Columbia University Dissertations

GitHub Octocat Logo

Like many other academics, I’m writing my dissertation using LaTeX. It’s great software to use for preparing large documents with complex citations. My impression is that most academics who use LaTeX work in the sciences or mathematics, but I know I lot of people in humanities departments (especially philosophy) who use it, too.

Columbia (like most universities) requires dissertations to follow very particular formatting guidelines, and it can be tricky to get LaTeX to do exactly what you want regarding formatting. (In fact, one of the great advantages of using LaTeX is that it automatically formats your documents really well.) I wrote a template to meet the guidelines for dissertations at Columbia, and I’ve posted the template here at GitHub. The template should be really helpful for anyone writing a dissertation here. Even if you study at a different university, the template could be useful just to get your formatting on the right track.

The template includes some extra features on top of fulfilling these formatting guidelines. It sets up Unicode support, it provides a folder structure to keep your chapters organized, and it sets up a citation style (using biblatex) that should be especially helpful for students in the humanities.

A Thought on Gerundive-Translating

GerundiveHeader

The Problem

Students are often frustrated with the absence of certain participial forms in Latin. There is no present passive participle, so while they can easily write “the boys [who are] eating” as something like pueri consumentes, they can’t really write “the boys [who are] being eaten” with a participial construction. This is one of those qualities that perhaps inspired Roman authors like Lucretius and Cicero to bemoan the “poverty of the Latin language.” It just can’t do some things that other languages like Greek and English can do pretty easily.

But Latin does have some features that English lacks or at least imitates clumsily. One of those features is the gerundive. The gerundive is a verbal adjective, different from its close cousin the gerund, a verbal noun. Gerunds are everywhere in English: “Smoking is prohibited,” “Driving while drunk is a crime,” “Running five minutes a day extends your life by years.” In each of these cases, the gerund—ending with “-ing”—serves as a noun in the sentence.

The gerundive, by contrast, serves as an adjective and (to use the terminology of my introductory examples) can often be thought of as a future passive participle. It carries a sense of obligation or necessity. All this information is hard to convey in English concisely, so students are taught to translate gerundives using unnatural, almost incomprehensible formulas. For example, res agendae might be rendered as “things [that are] needing to be done.” Or libri legendi as “books [that are] deserving to be read.” Even when students have memorized these useful templates, they often have little sense of what their these English phrases really mean.

A Helpful but Imperfect Suggestion

Here I offer an alternative method for translating gerundives that, while not as pedantically precise as “deserving to be ________ed” or “needing to be ________ed,” is a little more elegant and more comprehensible for English-speaking students.

Let’s look at some examples from Allen and Greenough:

AllenGreenough

Here we see gerunds and gerundives used in more-or-less equivalent constructions. But the gerund constructions, we are told in a note, are rarer than those with gerundives, and they are generally frowned upon as a matter of Latin stylistics. This is unfortunate for English-speaking students since gerund constructions are so much easier and more sensible to the English ear! The example consilium urbem capiendi with its genitive gerund and accusative object parses very neatly in English: we would similarly talk about a plan of acting upon a direct object.

If we use the clunky formula for translating the gerundive construction (consilium urbis capiendae), we end up with an English phrase that lacks both style and sense: “a design of the city needing to be taken.” Students who are exerting all their brainpower to memorize forms won’t have much energy left to decode this kind of translationese. And the suggested translation in Allen and Greenough, “a design of taking the city,” doesn’t allow students to distinguish between gerund and gerundive constructions. In fact, it keeps students in the habit of thinking in English gerunds and accusative direct objects instead of grappling with this novel Latin participle.

So how about this? Instead of “of the city needing to be taken,” I like to create an English verbal compound in the form of ‘book-burning’—that is, the noun of the gerundive construction compounded with the action of the gerundive itself. To use Allen and Greenough‘s full example, I would translate consilium urbis capiendae like this: “a design of city-taking.”

This translation captures some important aspects of the gerundive. First, it keeps the passivity of the verb: the city is being taken, it is not doing the taking. With the English word “book-burning,” we know intuitively that the books are being burned, not that books themselves are pouring gasoline and striking matches. Allen and Greenough‘s suggestion of defaulting to the gerund in the English translation (“a design of taking the city”) loses this sense of the passive voice and even tempts students to use an accusative noun when other cases are called for.

Perhaps more importantly for beginning students, these English coinages are easy to form and immediately comprehensible: designs of donut-eating, ticket-purchasing, or even something unfamiliar like, say, rabbit-washing are much easier for students to understand than “a design of donuts needing to be eaten” or “a design of rabbits deserving to be washed.”

Some Caveats

In exchange for gains in concision and elegance, this “book-burning” construction takes on some imprecision. English does not use plural nouns in these hyphenated forms, so even though the second Allen and Greenough example (dat operam agris colendis) uses a agris instead of agro, English would use a singular noun: he attends to field-tilling, not fields-tilling. And these forms aren’t so explicit about the futurity or even the necessity of the participle.

It should also be noted that this trick doesn’t work for all gerundive constructions. It doesn’t work well for passive periphrastics or gerundives without nouns. It’s primarily helpful in constructions where normally English would use a gerund with an object (“a design for washing the rabbits”) but where Latin would prefer a noun modified by a gerundive. For these reasons, it’s still worthwhile to teach more verbose formulas like “needing to be whatever-ed.” And of course, students will encounter this cumbersome phrase elsewhere.

In practical terms, this formula of “book-burning” or “rabbit-washing” or “city-taking” is best used alongside other methods for translating. It’s a concise, intuitive, and imperfect way of rendering this elegant and often-perplexing element of Latin syntax. And at least in my limited experience, I’ve found it very helpful for class-teaching and grammar-clarifying.

“In the Image of God: John Comenius and the First Children’s Picture Book” at The Public Domain Review

God's Providence, from Orbis Sensualium Pictus

I’ve written an essay for The Public Domain Review on John Comenius’ Orbis Sensualium Pictus, widely considered to be the first children’s picture book. It was published in 1658, and it became enormously popular throughout Europe. Its author also became a famous figure in the history of education in his own right: his portrait was painted by Rembrandt, and he was asked to become the President of Harvard College.

In this essay, I look at the challenge of illustrating the divine, the invisible, and the abstract. The Orbis aims to educate children using familiar sights and sounds from their experience, but such an approach becomes problematic when discussing topics like God, the soul, and the Last Judgment.

You can find my essay here, and you can browse the other really fascinating material at The Public Domain Review at their excellent website.

[Update: Thanks to both The Paris Review Daily and The Dish for featuring this essay.]